首页 宝鸡信息 宝鸡资讯

【S14新装备】装备原名介绍及中文翻译打分/吐槽【lol吧】

(来源:网站编辑 2024-09-14 08:54)
文章正文

5.感电三轮刃–Voltaic cyclosword
本次最低分之一
Voltaic原意电流的/流电的,当然这个词也被音译过,例如voltaic battery伏打电池。这里翻译成感电,感电原是dnf等其他游戏中的一种异常状态,但原文是electric shock,指被电能震慑而会受到额外伤害。不是很理解这里用感电这个词是出于什么目的,中文里,越多这样的翻译,就会让中文的语意准确性越低。
cyclosword是两个单词的复合。
先说后者,后者sword是剑等武器,但这里翻译成刃。一般而言“刃”用于blade,例如破败王者之刃blade of the ruin king,而swordmaster会被翻译成剑圣。这里不够严谨。
cyclo-实际上是一个前缀,绝对不是cyclo三轮车,cyclo这个词实际上是在带有cyclo-前缀的单词之后才产生的一种缩略用法,1964年后(韦氏词典记录)才用来称呼三轮车。这件装备现在也被称为“电三轮”,只能说国服翻译狗屎了。我们来看看cyclo-开头的单词都有啥,cyclone–气旋/龙卷风;cyclohexane–环己烷;cyclotron–回旋加速器;cyclical–循环的/周期性的(这里因为构词,o没了)。实际上这个词缀意为“圆圈、环、旋转”。
这件装备,个人意见来说,本来应该翻译成“流电回旋剑”,虽然也不是什么很上口大气的名字,但总比装备名字里来个“电三轮”好。
特效名称:galvanize和firmament,原意为“通电/镀锌”和“苍穹/苍天”。从效果来说,前者是加速盈能,后者是天空,结合图标来说,就是一把通了电的剑,能够在天空释放雷电,颇有工业力量主宰自然的气势。我在各个有国服翻译的视频中,均未看到对galvanize的翻译,而是直接用“盈能”描述了包括盈能本身介绍和这个加速充能的部分(原本应该“盈能”和“通电”是单独两行)。“苍穹”的部分则是准确的。
这件装备,除了“苍穹”的翻译正确之外,没有一点干净的部分,因此1/10分。

首页
评论
分享
Top